<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>北斗论坛 - 考友交流</title>
    <link>http://bbs.edulife.com.cn/showforum-55.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 北斗论坛</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Sun, 12 Oct 2008 17:55:54 GMT</pubDate>
    <ttl>60</ttl>
    <item>
      <title>YC一篇，给自己加油</title>
    <description><![CDATA[我的低成本高口之路

第一次YC，可能写得不会很好，思路也有一点乱，但是希望可以给各位考友一些经验，为大家节约更多的时间与精力。如果写得不好，希望大家也不要拍砖哟。:bingo: 
   很早之前就有考口译的念头，......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-8208.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>maggiexia</author>
      <pubdate>2007-6-20 15:44:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>二级笔译的一点点经验</title>
    <description><![CDATA[每次考试成绩发布后，论坛就一片哀鸿遍野的样子，垂头丧气者有之，漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了，写点不算经验的经验。如果能对大家有用，我会非常高兴。  
　　05年11月，通过三笔：82/80。06年5月，通过二......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-94127.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-7-19 22:52:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>我maggiexia又回来啦</title>
    <description><![CDATA[各位版友好久不见啦，

不知道大家还记得我嘛？

呵呵，离开北斗已经一年啦，真是不禁要感慨一句“how time flies”

现在，俺又回来啦，继续加入口译这个大家庭，跟大家一起“good good study, day day up”哟......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-99917.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>maggiexia</author>
      <pubdate>2008-8-11 10:20:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>预告贴</title>
    <description><![CDATA[各位版友，

奥运赛事是不是看的很过瘾呢？:default7: 

可是看到中国男篮与中国女篮对美国的比赛时是不是很:default4: 

呵呵，为了配合我们身边浓厚的奥运氛围，口译版将于近期推出奥运特辑，向版友介绍比赛......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-100239.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>maggiexia</author>
      <pubdate>2008-8-12 10:29:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>如何有效备考口译第二阶段考试</title>
    <description><![CDATA[中高级口译第二阶段考试只有短短的十几分钟，但相信每一个考生都不会忘记，为了这十几分钟，要经过多少时日的紧张备考；等待进考场之前，那份期待、焦虑和忐忑是多么揪心；而面对考官时，内心种种复杂而微妙的感受又......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-94129.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-7-19 22:53:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>请问昂立的高口怎么样?</title>
    <description><![CDATA[如果不买它的口译宝 对学习有什么影响呢]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-7723.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>heyu</author>
      <pubdate>2007-6-14 14:59:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>《圣经》中最让人感动的十句</title>
    <description><![CDATA[1、&amp;quot;生命在他里头，这生命就是人的光。光照在黑暗里，黑暗却不接受光。&amp;quot;（《新约&amp;#183;约翰福音》第1章） 
What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. The l......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-99918.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>maggiexia</author>
      <pubdate>2008-8-11 10:24:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>考前必看：八大攻略破解高级口译阅读</title>
    <description><![CDATA[　　1． 各类词汇，谙熟于心 
　　高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间，相当于专业八级和GRE常考词汇量，甚为恐怖。但若仔细分析，高口阅读的词汇范畴却和后两者（尤其是和GRE）相去甚远，主要体现在对四大类特......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-94130.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-7-19 22:54:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>高口阅读冲刺之技巧篇</title>
    <description><![CDATA[　相对于中口阅读而言，高口阅读不但强调对考生各方面基本功的考察，而且更注重考生对这个语篇结构，而并非个别细节的把握。这就要求我们在快速阅读的应试过程中培养宏观把握深层推理的思维方式，这就是我们俗语所称......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-94128.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-7-19 22:53:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>汉译英中需要注意的几个特殊问题</title>
    <description><![CDATA[　　一篇比较基础的文章，不过还是值得一览，大家看看：）   
摘要:一个好译员，不只需要过硬的英语能力，也需要了解一些风俗习惯、背景知识，这里给大家列出几个特别需要注意的问题，希望对你们有所帮助。     
　......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-88143.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-29 18:42:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译经验：外事口译和笔译的特点</title>
    <description><![CDATA[　　一、翻译的种类和外事翻译的特点 
　　翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称“汉译外”）和外语译成汉语（简称“外译汉”）两种。就其工作方式来说，有口头翻译（简称“口译”，interpr......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-88142.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-29 18:41:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>非专业人士怎样担当口译任务？</title>
    <description><![CDATA[孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天，该公司与德国BASF公司有一笔生意，恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假，一个出国)，所以临时让我去帮忙，担任谈判的翻译，我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82391.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:50:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：口译常用速记符号</title>
    <description><![CDATA[常用速记符号
　　大于 ＞
　　小于 ＜
　　小于或等于 ≤
　　大于或等于 ≥
　　等于、意味着 =
　　不等于 ≠
　　约等于 ≈
　　遗憾、悲哀 ;
　　高兴、荣兴 (
　　错误、否、不、否定 &amp;#215;
　　正......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82390.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:50:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：口译中需要强记的词组</title>
    <description><![CDATA[It is a great pleasure for me to 我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies 领先技术
Minister Counselo......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82388.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:49:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>过了二级笔译，写点经验，与各位考友分享</title>
    <description><![CDATA[　　每次考试成绩发布后，论坛就一片哀鸿遍野的样子，垂头丧气者有之，漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了，写点不算经验的经验。如果能对大家有用，我会非常高兴。
　　05年11月，通过三笔：82/80。
　　06年5月......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82387.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:49:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：相当活跃的不定冠词a(an)的翻译法</title>
    <description><![CDATA[英语中不定冠词a（an）相当活跃，就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。
（1）a day or two(＝one or two days)一两天 
但前者作主语时，谓语动词用单数、复数均可......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82386.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:48:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：笔译要准确－科技情报翻译的灵魂</title>
    <description><![CDATA[“准确、通顺、易懂”是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译，也应当以此为准绳，努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确，应该说这是科技情报翻译的灵魂。 
　　“准确、......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82385.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:48:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：翻译的灵活性和原则性</title>
    <description><![CDATA[ 翻译中，灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果，如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82384.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:48:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：翻译中常采用的四种借用引用形式</title>
    <description><![CDATA[在翻译中，针对词汇空缺现象，在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式： 音译、直译、改编、意译 。 
　　1．音译：人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时，均可采用 音译法介绍到译文语......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82383.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:47:00</pubdate>
    </item>
    <item>
      <title>技巧心得：各种提示语恰当的英文翻译方法</title>
    <description><![CDATA[在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说，见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲，这些语言给人一种居高临下，含有命令的意味。
　　随着国门......]]></description>
      <link>http://bbs.edulife.com.cn/showtopic-82381.aspx</link>
      <category>考友交流</category>
      <author>edu_online</author>
      <pubdate>2008-6-9 20:46:00</pubdate>
    </item>
  </channel>
</rss>